Na których kanałach można włączyć napisy?

Taką możliwość doceniają osoby, które znają języki obce lub się ich uczą oraz telewidzowie niedosłyszący. Na których kanałach TV można włączyć napisy, pozbyć się lektora? I jak to zrobić?

Filmy i seriale zagraniczne zwykle są nadawane z lektorem lub dubbingiem. Jednak często do wyboru są też dodatkowe opcje: oryginalna wersja językowa z napisami oraz oryginalna wersja z napisami lub tłumaczem migowym dla niesłyszących, a z audiodeskrypcją dla niewidomych. Oryginalna wersja bez napisów to jednak rzadkość.

Zgodnie z przepisami

Pozycje programu TV z wymienionymi udogodnieniami dla osób niewidzących i niesłyszących powinny zajmować kwartalnie minimum 10% czasu emisji danego kanału – wymaga tego ustawa medialna.

Reklama

W przypadku polskich nadawców są to na ogół filmy i programy rodzimej produkcji. Pozycje zagraniczne są najczęściej ze „zwykłymi” napisami. Co więcej, w umowach zakupu praw do emisji wytwórnie filmowe często wprowadzają zakaz udostępniania danego tytułu w wersji oryginalnej i bez napisów, zakaz wyświetlania bez lektora lub bez wgranych na stałe w obraz napisów.

Zagraniczne kanały, np. Canal+, HBO, Discovery, Disney, mają większą swobodę w decydowaniu o tym, jakie opcje telewidz będzie miał do dyspozycji, bo pokazują swoje produkcje. Co nie znaczy, że wszystko jest dozwolone. Np. na stacjach z rodziny Canal+ nie znajdziemy materiałów z oryginalną ścieżką dźwiękową i bez napisów.

Mają napisy i oryginalne wersje

W naziemnej telewizji DVB-T oferta pozycji programowych z dodatkowymi opcjami jest coraz bogatsza. TVP ponad połowę filmów i seriali udostępnia w dwóch wersjach: z lektorem oraz z dźwiękiem oryginalnym i napisami.

Miesięcznie to kilkadziesiąt filmów, m.in. w paśmie Hit na sobotę, i kilka seriali, np. „Agenci T.A.R.C.Z.Y.”, „Downton Abbey”. Oryginalne ścieżki dźwiękowe są w produkcjach anglojęzycznych, ale też francuskich, niemieckich, włoskich czy rosyjskich.

TVN i TVN 7 w 2014 r. pokazały ponad 600 filmów z oryginalnym dźwiękiem i z napisami i nie zamierzają spuszczać z tonu. Tego typu materiały można oglądać np. w niedzielę o 20.00 na TVN 7, a w piątek o 22.00 na TVN. Wybrane filmy w oryginale z napisami po polsku udostępnia Polsat w cyklu Megahit, TV 4, TV Puls i Stopklatka TV.

Wśród kodowanych stacji jest jeszcze lepiej. Np. na kanałach z rodziny Canal+ wszystkie materiały powinny być w wersjach z lektorem, z napisami i oryginalnej, na MGM – większość, a na Ale Kino+ wybrane. Informacje o tym, co jest nadawane z dodatkowymi wersjami, znajdziemy w programie TV na stronie www nadawcy i w telegazecie.

Ponadto przed projekcją i po przerwie reklamowej nadawcy wyświetlają stosowny komunikat na planszy lub pasku informacyjnym, ale nie jest to regułą. Może dotyczyć np. tylko wersji specjalnych dla niewidzących i źle słyszących. Najlepiej więc podczas oglądania sprawdzić za pomocą pilota dostępne opcje.

Jak włączyć napisy

Opcje wyboru ścieżki dźwiękowej i napisów wyświetlają się na ekranie po naciśnięciu odpowiedniego przycisku pilota dekodera lub telewizora. Może to być klawisz JĘZYK (tunery Cyfrowego Polsatu), + lub OPT (nc+), i lub żółty (UPC), OPTIONS (Vectra), oddzielnie AUDIO i SUBT (dekodery DVB-T).

Klawiszami strzałek przechodzimy na interesującą nas opcję i zatwierdzamy przyciskiem OK. Przy emisji w darmowej telewizji naziemnej, jeśli tylko nadawca przygotował dodatkowe opcje, będą one dostępne. Na platformach satelitarnych i w kablówkach zależy to od operatora oraz od odbiornika.

Niektóre odbiorniki nie obsługują teletekstu, za pośrednictwem którego przesyłane są napisy, choć większość potrafi przełożyć je na ścieżkę napisów.

Szlifuj język na VOD

Część serwisów wideo na życzenie umożliwia wyłączenie polskiego lektora i wyświetlanie napisów przy wybranych filmach i serialach. Dużo takich tytułów, także za darmo, jest na Iplex.pl, zdarzają się w strefavod.pl i na vod.pl.

Na Kinoplex.pl wybrane pozycje obejrzymy w oryginale z napisami lub bez. A na HBOgo.pl to reguła. Chili.tv ma sporo tytułów w oryginalnej wersji językowej i bez napisów. Bogatą ofertę tego typu ma YouTube, i to bez opłat.

Ułatwienia

Wybrane filmy, seriale i programy TV z myślą o niewidomych oferują audiodeskrypcję. To dodatkowe opisy (głosowe) osób, zdarzeń, które pozwolą wyobrazić sobie scenę na ekranie, np. słychać tupot, a lektor dodaje „drogą biegnie blondynka w średnim wieku”.

Np. na TVP Seriale takich pozycji jest ponad 200 mies. Oferują je też dziecięce MiniMini+ i TVP abc.

Znoszące bariery

Dla osób słabosłyszących lub głuchych pomocne są napisy albo okienko z tłumaczem języka migowego, dołączane także do rodzimych produkcji.

Na stronach www nadawcy oznaczają na programie TV pozycje z takimi dodatkami, np. tekstem (Polsat), ikoną głośnika (TVN) czy ucha (TVP), albo podają ich listę, np. tvpuls.pl/udogodnienia (TV Puls).

Artykuł pochodzi z kategorii: Porady

To i Owo

Zobacz również

  • 4 naturalne sposoby na piękne zęby

    ​Już od dawna wiadomo,że sama pasta nie wystarczy,by mieć zdrowe i lśniące zęby. Dlatego warto regularnie fundować sobie również inne zabiegi pielęgnacyjne,które pomogą uporać się z najczęstszymi... więcej